Master traduzione editoriale e tecnico-scientifica tedesco-italiano

9a edizione

Data prova di accertamento:
sabato 1.9.18 ore 11.00
sabato 9.2.19 ore 11.00
Per iscriversi alla prova di accertamento cliccare QUI

Coordinamento Master: Salvatore Mele, Giuliana Schiavi

Comitato tecnico-scientifico: Salvatore Mele, Giuliana Schiavi

Il Master in Traduzione editoriale e specialistica dal tedesco, organizzato dalla Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Vicenza, è rivolto a persone in possesso di laurea quadriennale o triennale, o già operanti nel campo della traduzione, che desiderino acquisire le competenze necessarie per affrontare in maniera altamente professionale la traduzione di testi di argomento specialistico destinati all’editoria o alle imprese. Obiettivo del corso è quello di fornire strumenti adeguati per un’appropriazione di tecniche di traduzione che permettano di affrontare in maniera flessibile, autonoma e competente le richieste di un mercato e di un pubblico sempre più variegato ed esigente.

1° Modulo – la traduzione editoriale

Il primo modulo del Master è dedicato alla traduzione editorialecon l’esclusione della traduzione letteraria (narrativa di genere inclusa). Tale tipo di traduzione si differenzia da quella prodotta per il committente privato per alcuni fondamentali aspetti:

Le traduzioni sono tutelate dal diritto d’autore, ovvero chi traduce un’opera di questo tipo realizza un’elaborazione creativa riconosciuta come opera autonoma definita un’opera dell’ingegno, assimilabile alla creazione di uno scrittore;

• Le traduzioni recano il nome del traduttore, con conseguente visibilità della sua opera;

• Tendono a permanere più a lungo nel tempo;

• Sono rivolte a un destinatario molto ampio;

• Tendono a usufruire di tempi di elaborazione più lunghi.

2° Modulo – la traduzione tecnico- scientifica (per committenza privata)

Il secondo modulo del Master è dedicato alla traduzione tecnico-scientifica svolta per conto di un committente privato. Si distingue a grandi linee dalla traduzione editoriale per alcuni aspetti fondamentali:

• Non è firmata dal traduttore e pertanto non gode di diritto d’autore;

• Può essere commissionata per svariate finalità comprese quelle “di servizio” (ovvero per comprendere a grandi linee il contenuto di un testo);

• Sono in generale rivolte a un destinatario molto definito;

• Tendono a usufruire di tempi di elaborazione più brevi e a volte in regime di urgenza.



METODO DI LAVORO E CONTENUTI

Modulo di traduzione editoriale: lezioni frontali da ottobre 2018 a febbraio 2019. Modulo di traduzione tecnico–scientifica: lezioni frontali da marzo 2019 a inizio luglio 2019. Le lezioni sono concentrate il venerdì, sabato e domenica mattina con scadenza trisettimanale.

torna all’inizio



PROGRAMMA GENERALE

Il Master è composto di due moduli distinti: nel corso del primo – Editoriale – si analizzeranno in maniera dettagliata le varie fasi di lavorazione di testi destinati all’editoria, con particolare attenzione alla saggistica accademica e divulgativa, alla manualistica editoriale(che può comprendere testi di self-help, cucina, botanica, ecc.)  e allabiografia e memoir, individuando le possibili strategie traduttive per ciascuna tipologia testuale a partire da testi concreti. Il secondo – Tecnico-scientifica – affronterà invece le competenze tecniche necessarie alla traduzione tecnico-scientifica, in particolare l’uso delle tecnologie informatiche (CAT tools), le tecniche di ricerca terminologica e compilazione di glossari, la ricerca documentale e l’aspetto redazionale. I campi specialistici affrontati saranno: economia/finanza, manualistica tecnica nelle sue varie tipologie (Manuale utente, Istruzioni di montaggio, Manuale dell’installatore, Manuale dell’operatore, Manuale di servizio), localizzazione e traduzione giuridica.

INSEGNAMENTI (tabella in fase di aggiornamento) ORE
Traduzione editoriale e revisione tedesco–italiano 54
Traduzione tecnico–scientifica e revisione tedesco–italiano 54
Teoria della traduzione 2
CAT tools 10
Analisi del testo 4
Ricerca documentale 6
Terminologia 6
Workshop con traduttori, case editrici, studi di traduzione 24
TOTALE 160
Tirocinio 80

torna all’inizio



CALENDARIO DEGLI INCONTRI

Per scaricare il calendario con le date e gli orari degli incontri QUI.

torna all’inizio



I NOSTRI DOCENTI

Le lezioni saranno tenute da docenti universitari e traduttori professionisti. Ecco alcuni nomi: Bruno Persico, Marco CavalliSalvatore MeleGiuliana SchiaviGiovanna Scocchera, Rossella Resi, Simone Crestanello, Mariarosa Bricchi, Anna Mioni e Marianna Zilio.

torna all’inizio



REQUISITI DI AMMISSIONE

Laurea del nuovo o del vecchio ordinamento o diploma universitario (previo colloquio può essere ammesso anche chi non è in possesso dei suddetti titoli). Conoscenza approfondita della lingua tedesca e della lingua italiana. Superamento della prova di accertamento.

torna all’inizio



PROVA DI ACCERTAMENTO:
sabato 1.9.18 ore 11.00
sabato 9.2.19 ore 11.00
Per iscriversi alla prova di accertamento cliccare QUI

L’accesso è regolato da prova di ammissione finalizzata alla verifica delle conoscenze sia della lingua tedesca che della lingua italiana, e dovrà comprovare il raggiunto livello C1 della lingua straniera secondo il Common European Framework. Essa comprenderà le seguenti prove:




traduzione dal tedesco all’italiano
traduzione dall’italiano al tedesco
traduzione a vista dal tedesco all’italiano
traduzione a vista dall’italiano al tedesco

È previsto un contributo di € 40,00.

Il pagamento può essere eseguito direttamente presso la segreteria della SSML di Vicenza o tramite bonifico bancario (FONDAZIONE UNICAMPUS SAN PELLEGRINO – IBAN IT 08 N 05792 67860 CC0860009006 “Contributo test accertamento Master in traduzione tedesco”). Se si sceglie di pagare tramite bonifico bancario si prega di inviare prova dell’avvenuto bonifico via mail (amministrazione@ssml.eu).

torna all’inizio



TITOLO FINALE

La conclusione del Master è prevista per luglio 2019, con l’approvazione e assegnazione dei lavori di traduzione finale dei partecipanti. La consegna del diploma di master, subordinata alla frequenza minima del 75%, all’espletamento del tirocinio e alla valutazione positiva del percorso svolto e del progetto di traduzione, è prevista per dicembre 2019 (per chi ha iniziato con il primo modulo a ottobre 2018).

torna all’inizio



QUOTA DI PARTECIPAZIONE

Prova di ammissione, comprensiva dei diritti di segreteria: € 40 (non rimborsabili) Costo del Master: € 3.500 così suddivisi: € 1.750 all’iscrizione e € 1.750 a inizio corso

torna all’inizio



RICHIESTA INFORMAZIONI

Clicca qui.