SSML di VICENZA gia SCUOLA INTERPRETI e TRADUTTORI
 INFO & NEWS  LAUREA  MASTER  CORSI
MASTER

»
MASTER INTERPRETAZIONE
ARABO-ITALIANO-ARABO


»
MASTER TRADUZIONE EDITORIALE-LETTERARIA
DALL'ARABO


» Presentazione
» FinalitÓ
» Metodo di Lavoro
» Programma
» Requisiti di Ammissione
» Titolo Finale
» Quota di Partecipazione
» Richiesta informazioni
»
MASTER TRADUZIONE EDITORIALE E TECNICO-SCIENTIFICA
INGLESE-ITALIANO


»
MASTER TRADUZIONE SPECIALISTICA
TEDESCO-ITALIANO



  MASTER TRADUZIONE
LETTERARIA-EDITORIALE DALL'ARABO
2013-14

Certificato traduzione letteraria dall'arabo 2013-14

Certificato traduzione editoriale e giornalistica dall'arabo 2013-14

Nona edizione

 
Coordinamento Master:
Salvatore Mele, Giuliana Schiavi

Comitato tecnico-scientifico:
Elisabetta Bartuli, Salvatore Mele, Giuliana Schiavi
 

 
 Da alcuni anni, cresce sempre più l’interesse nei confronti della produzione in lingua araba, sia essa letteraria – rivelata dal numero crescente di autori arabi presenti in traduzione nelle librerie italiane – sia essa di tipo editoriale e giornalistico in generale.
È sempre più urgente pertanto formare dei professionisti in grado di applicare al binomio linguistico arabo-italiano quanto di più aggiornato esista in termini di studio e pratica della traduzione. Se da un lato la mediazione interlinguistica e interculturale ha potuto svilupparsi grazie a numerosi corsi professionali offerti dalle scuole e dalle istituzioni italiane, la traduzione scritta – letteraria, ma anche editoriale in genere e quella legata al mondo della carta stampata – quella, in breve, volta all'ampia diffusione, necessita ancora di informati approfondimenti in termini di standardizzazione di norme traduttive, analisi e comparazioni testuali, fonti di consultazione e così via.

FINALIT└
Il Master, progettato e realizzato dalla Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Vicenza per promuovere e rafforzare le competenze traduttive dall'arabo all'italiano in ambito editoriale e letterario, si compone di due moduli che possono anche essere frequentati separatamente: un modulo di traduzione letteraria e un modulo successivo di traduzione editoriale.

METODO DI LAVORO E CONTENUTI

  • Per il modulo di traduzione letteraria: lezioni frontali da ottobre 2013 a febbraio 2014.
  •  Per il modulo di traduzione editoriale e giornalistica: lezioni frontali da marzo 2014 a giugno 2014.
  • Le lezioni sono concentrate su venerdì, sabato e domenica mattina con scadenza trisettimanale.
  • Oltre alla traduzione dall'arabo all'italiano, gli insegnamenti prevedono:
    • Lingua araba per la traduzione: lettura, analisi, comprensione di testi reali per l’individuazione delle difficoltà - in termini contrastivi - che sorgono dal contatto di due lingue tanto diverse;
    • analisi del testo, per fornire griglie e strumenti flessibili di analisi che permettano un accesso al testo da tradurre che sia funzionale alla traduzione stessa. In quest'ambito si analizzeranno anche questioni quali funzione della traduzione, suo valore pragmatico, ecc.;
    • consultazione delle fonti, per una conoscenza dei più aggiornati strumenti di consultazione e un loro corretto utilizzo;
    • analisi del testo tradotto, revisione e editing, fase determinante del processo traduttivo, in cui vengono regolati gli eventuali scarti stilistici o di registro, nonché altri aspetti complessivi del testo.
 
 
PROGRAMMA

INSEGNAMENTI ORE
Lingua araba per la traduzione
20
Traduzione letteraria arabo-italiano
40
Traduzione editoriale arabo-italiano
40
Teoria e storia della traduzione
4
Analisi del testo
8
Analisi del testo tradotto
20
Teoria dei generi letterari
2
Teoria del testo
2
Ricerca documentale e strumenti di consultazione
8
Workshop con traduttori, editori, scrittori
8
TOTALE
152
Tirocinio
120

 
REQUISITI DI AMMISSIONE
Laurea del nuovo o del vecchio ordinamento o diploma universitario (previo colloquio può essere ammesso anche chi non è in possesso dei suddetti titoli). Conoscenza approfondita della lingua araba e della lingua italiana. Superamento dell'esame di ammissione.

PROVA DI ACCERTAMENTO: per i neo-iscritti al 2° modulo: sabato 8 febbraio 2014, ore 11.30

L'accesso è regolato da prova di ammissione finalizzata alla verifica delle conoscenze sia della lingua arabo che della lingua italiana, e dovrà comprovare il raggiunto livello C1 della lingua straniera secondo il Common European Framework. Essa comprenderà le seguenti prove:
- testo arabo, lettura e comprensione
- una traduzione da una lingua occidentale conosciuta dal candidato (da indicare sul modulo di pre-iscrizione; se, invece, il modulo è già stato inviato, si prega di comuncare la scelta della lingua tramite email)
- colloqio: uno breve in lingua; uno attitudinale
- questionario

TITOLO FINALE
La conclusione del Master è prevista per la fine di giugno 2014, con l'approvazione e assegnazione dei lavori di traduzione finale dei partecipanti. La consegna del diploma di master, subordinata alla frequenza minima del 75%, all'espletamento del tirocinio e alla valutazione positiva del percorso svolto e del progetto di traduzione, è prevista per dicembre 2014.

QUOTA DI PARTECIPAZIONE

  • Prova di ammissione, comprensiva dei diritti di segreteria:
    € 40 (non rimborsabili)


  • Costo del Master: € 3.300
    suddivisi nel modo seguente:
    € 1.650 all'iscrizione
    € 1.650 a inizio corso
    (quota rateizzabile in sei rate da €304)

PRE-ISCRIZIONE AL MASTER

 

 INFORMAZIONI
  Programma Master
  Richiesta informazioni
  0444 545475
  master@medlinguevicenza.it
Copyright © 2007 UniFormazione CF/P.IVA 03487890240 Note Legali & Privacy | Credits