MSIS 3.2 (L)


Anno accademico: 2017–2018
SSD: L-LIN/07
Corso: Lingua spagnola
Insegnamento: Mediazione scritta IN spagnolo 3.2 (MSiS3.2) L
CFU: 2,25
Docente: Nora Haydeè Rodriguez (nora.rodriguez@medlinguevicenza.it)


Descrizione

Il lavoro di questo modulo si centrerà sulla traduzione di testi complessi di attualità, appartenenti a diversi settori (scientifici, di promozione culturale e turistica) e di documenti ufficiali (atti di nascita, certificati di studio, di lavoro, ecc). Gli studenti prepareranno il propri CV con il modello europeo in lingua spagnola, in modo di capire non solo la terminologia usata ma anche la varietà di competenze che vengono richieste.

Gli studenti dovranno acquisire e padroneggiare non solo gli automatismi traduttori che permettano loro un lavoro consapevole ed efficace ma anche la capacità di individuare i problemi che presentano i testi, di classificarli e di trovare soluzioni adatte utilizzando tutti gli strumenti a disposizione.

Durante le lezioni in laboratorio, gli studenti dovranno analizzare il testo scelto, e considerando il committente ipotetico, definire il registro della LA; per risolvere problemi relativi ai riferimenti culturali e al lessico specifico, si abitueranno alla ricerca in rete delle informazioni necessarie, alla consulta dei forum di traduttori, dei siti ufficiali della lingua spagnola, e dei testi paralleli in spagnolo. Sarà necessario lavorare sulla creazione di glossari e di bibliografie per ricostruire i processi di ricerca realizzati.

Per la traduzione dei documenti ufficiali, gli studenti dovranno costruire una “mappa” delle istituzioni di governo dell’Italia, di Spagna e di alcuni paesi americani di lingua spagnola, e al contempo riconoscere i siti della Unione Europea che forniscono manuali per la redazione di questo tipo di documenti e glossari multilingua creati ad hoc.

Obiettivi

Fornire agli studenti strumenti per affrontare in modo efficace la traduzione di alcuni documenti richiesti attualmente dalla mobilità internazionale.

Fornire agli studenti strumenti per la localizzazione e la ricerca in Internet di testi paralleli e fonti indirette che aiutino la produzione di un testo d’arrivo di qualità.

Abituare gli studenti alla costruzione di glossari e di bibliografie di supporto.

Lavorare sullo stile del testo d’arrivo non perdendo di vista il committente.

Modalità di valutazione

Progetto di traduzione consistente nell’analisi, comprensione, descrizione di un testo di partenza riguardante un argomento di attualità, e produzione della relativa traduzione allo spagnolo, con indicazione dei siti consultati per la ricerca dei riferimenti culturali, del lessico e del registro adeguato in LA, così come dei dizionari, glossari e manuali on line utilizzati.

Bibliografia

Dizionari on-line (saranno comunicati gli estremi a lezione).

Giornali on-line (saranno indicati a lezione).

Siti dedicati alla lingua spagnola, agli enti locali italiani, spagnoli e latinoamericani, e alla Comunità Europea (saranno indicati a lezione).

Delisle, J., H. Lee-Jahnke, e M. C. Cormier. Terminologia della traduzione. Milano: Hoepli, 2002.

Libro de Estilo El Paìs. Madrid: El Pais, 1996.

Morini, Massimiliano. La Traduzione. Teorie Strumenti Pratiche. Milano: Sironi Editori, 2007.

Osimo, Bruno. Manuale del Traduttore. Guida pratica con glossario. Milano: Hoepli, 2004.

Seco, Manuel. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua espanola. Madrid: Espasa, 1998.

Maison, Elvira Dolores. Curso de Traducción del italiano al español, Nueva Edición. Trieste: Edizioni Lint, 1995.