MSiS2.2 (L)


Anno accademico: 2017–2018
SSD: L-LIN/07
Corso: Lingua spagnola
Insegnamento: Mediazione scritta IN spagnolo 2.2 (MSiS2.2) L
CFU: 2,25
Docente: Nora Haydeè Rodriguez (nora.rodriguez@medlinguevicenza.it)


Descrizione

Il lavoro di questo modulo si centrerà sulla traduzione di testi complessi di attualità, appartenenti a diversi settori (scientifici, di promozione culturale e turistica) e di documenti ufficiali (atti di nascita, certificati di studio, di lavoro, ecc). Gli studenti dovranno acquisire e padroneggiare non solo gli automatismi traduttori che permettano loro un lavoro consapevole ed efficace ma anche la capacità di individuare i problemi che presentano i testi, di classificarli e di trovare soluzioni adatte utilizzando tutti gli strumenti a disposizione.

Durante le lezioni in laboratorio, gli studenti dovranno analizzare il testo scelto, e considerando il committente ipotetico, definire il registro della LA; per risolvere problemi relativi ai riferimenti culturali e al lessico specifico, si abitueranno alla ricerca in rete delle informazioni necessarie, alla consulta dei forum di traduttori, dei siti ufficiali della lingua spagnola, e dei testi paralleli in spagnolo.

Sarà necessario lavorare sulla creazione di glossari e di bibliografie per ricostruire i processi di ricerca realizzati.

Per la traduzione dei documenti ufficiali, gli studenti dovranno costruire una “mappa” delle istituzioni di governo dell’Italia, di Spagna e di alcuni paesi americani di lingua spagnola, e al contempo riconoscere i siti della Unione Europea che forniscono manuali per la redazione di questo tipo di documenti e glossari multilingua creati ad hoc.

Obiettivi

Fornire agli allievi strumenti per la localizzazione e la ricerca in Internet di testi paralleli e fonti indirette che aiutano la produzione di un testo d’arrivo di qualità.

Abituare gli allievi alla costruzione di glossari e di bibliografie di supporto.

Lavorare sullo stile del testo d’arrivo non perdendo di vista il committente.

Modalità di valutazione

Progetto di traduzione consistente nell’analisi, comprensione, descrizione di un testo di partenza riguardante un argomento di attualità, e produzione della relativa traduzione allo spagnolo, con indicazione dei siti consultati per la ricerca dei riferimenti culturali, del lessico e del registro adeguato in LA, così come dei dizionari, glossari e manuali on line utilizzati-

Bibliografia

Dizionari on-line (saranno segnalati a lezione).

Giornali on-line (saranno segnalati a lezione).

Siti dedicati alla lingua spagnola, agli enti locali italiani, spagnoli, e latinoamericani, e alla Comunità Europea (saranno segnalati a lezione).

Delisle, J, H Lee-Jahnke, e M C Cormier. Terminologia della traduzione. A cura di Margherita Ulrych. Traduzione di Caterina Falbo e Maria Teresa Musacchio. Milano: Hoepli, 2002.

Libro de estilo El País. Madrid: El País, 2002.

Morini, Massimiliano. La Traduzione. Teorie Strumenti Pratiche. Milano: Sironi Editori, 2007.

Osimo, Bruno. Manuale del Traduttore. Guida pratica con glossario. Milano: Hoepli, 2004.

Seco, Manuel. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa, 1998.

Maison, Elvira Dolores. Curso de Traducción del italiano al español, Nueva Edición. Trieste: Edizioni Lint, 1995.