MSdT2.1 (S)


Anno accademico: 2017–2018
SSD: L-LIN/14
Corso: Mediazione linguistica – lingua tedesca
Insegnamento: Mediazione scritta DA tedesco 2.1 (MSdT2.1) – Traduzione editoriale S
CFU:5
Docente: Laura Bortot (laura.bortot@medlinguevicenza.it)


Descrizione

Il modulo prevede esercitazioni pratiche di traduzione di testi di diversa natura destinati all’editoria. L’analisi e la traduzione dei testi saranno affrontate alla luce del particolare destinatario che è l’editore/redattore e dello specifico contesto editoriale che si fonda su iter e presupposti ben precisi i quali vincolano e caratterizzano il lavoro del traduttore. Si partirà quindi dall’identificazione dei vari step della filiera editoriale, per trattare poi concretamente le condizioni e le modalità di “avvicinamento” alla casa editrice da parte del traduttore (invio del curriculum e di eventuali proposte di traduzione, schede di lettura, prove di traduzione, contratti, norme redazionali). Quindi si affronterà il concreto lavoro di traduzione di testi destinati all’editoria, considerando anche i temi dell’organizzazione del lavoro (tempistiche, aspetti logistici, strumenti di lavoro ecc.) e delle specifiche implicazioni delle diverse tipologie testuali. Di volta in volta saranno forniti elementi teorici riconducibili alle necessarie abilità del traduttore editoriale. I testi saranno come sempre tradotti a casa e successivamente esaminati e discussi in classe.

Obiettivi

Obiettivo del corso è avvicinare lo studente alla traduzione editoriale intesa non solo in termini di tipologie testuali specifiche, ma anche come opera di mediazione culturale e inserimento in un particolare contesto lavorativo che vede come interlocutori del traduttore la casa editrice e il mercato editoriale.

Modalità di valutazione

La valutazione consisterà in un esame finale scritto da svolgersi in sede al termine del corso la cui valutazione rappresenterà l’80% del voto finale. L’esame avrà una durata di 3 ore. Il restante 20% corrisponderà alla valutazione continua (puntualità, impegno e grado di consapevolezza relativi agli elaborati svolti a casa e discussi in classe; eventuali progetti, non obbligatori, svolti nell’arco del semestre).

Bibliografia

Testi per le esercitazioni:

Il materiale di lavoro verrà fornito in formato elettronico dal docente.

Testi di consultazione:

Albanese, A., e F. Nasi, a cura di. L’artefice aggiunto. Riflessioni sulla traduzione in Italia: 1900–1975. Ravenna: Longo Editore, 2015.

Arduini, Stefano, e Ilide Carmignani. Giornate della traduzione letteraria. Roma: Voland, 2012.

Basso, Susanna. Sul tradurre. Milano e Torino: Bruno Mondadori, 2010.

Cinato Kather, Lucia. Mediazione linguistica tedesco–italiano. Milano: Hoepli, 2011.

Osimo, Bruno. Manuale del traduttore. Milano: Hoepli, 2011.

Segre, Cesare. Avviamento all’analisi del testo letterario. Torino: Einaudi, 1999.

Petrillo, Gianfranco, a cura di. Tradurre – Pratiche teorie strumenti. Un’antologia dalla rivista, 2011–2014. Bologna: Zanichelli, 2016.

Fotocopie esemplificative di norme redazionali, contratti, schede di lettura ecc.