MSdS2.2 (S/L)


Anno accademico: 2017–2018
SSD: L-LIN/07
Corso: Mediazione linguistica – lingua spagnola
Insegnamento: Mediazione scritta DA spagnolo 2.2 (MSdS2.2) S/L
CFU:
2,5
Docente: Mirella Napoli (mirella.napoli@medlinguevicenza.it)


Descrizione

Le esercitazioni di traduzione prevedono la consegna in classe di un TP cartaceo o in formato elettronico, la lettura e comprensione dello stesso, con successiva analisi e bozza di traduzione, secondo gli schemi analitici approntati dalla docente.

Sarà richiesta, inoltre, la compilazione dei glossari relativi ai settori tecnici affrontati in classe.

È previsto l’utilizzo del laboratorio di informatica per le esercitazioni di editing di un TA e per l’apprendimento dello strumento internet per la documentazione da parte del traduttore.

Lo studente dovrà essere in grado di comprendere testi scritti per usi diversi, cogliendone il senso e lo scopo e riflettendo sul TP ai diversi livelli: semantico-lessicale, testuale, morfo-sintattico, pragmatico, stilistico. Apprenderà ad utilizzare gli strumenti adeguati per gestire la ricerca terminologica, si eserciterà nella preparazione di glossari e nel reperimento delle fonti di documentazione.

Obiettivi

Nel corso del secondo semestre dell’a.a. 2017-2018 si impegnerà lo studente nella traduzione di testi di carattere tecnico. Obiettivi principali che lo studente dovrà raggiungere:

– sviluppare la capacità di individuare, all’interno del TP presentato, l’impianto terminologico specifico del settore di appartenenza del testo,

– sviluppare l’abilità di creazione di risorse terminologiche,

– potenziare l’abilità di ricerca e di documentazione,

– affinare la riformulazione in lingua italiana del brano proposto in lingua spagnola.

Modalità di valutazione

Per la valutazione delle competenze dello studente verrà applicata una triplice modalità:

50% valutazione continua sui glossari richiesti dalla docente durante l’anno accademico

30% valutazione continua sulle traduzioni analizzate e corrette in classe

20% valutazione finale al termine del semestre, con un progetto di traduzione.

Lo studente in regola con le frequenze e con la consegna dei lavori richiesti dalla docente dovrà affrontare una traduzione di 2/3 cartelle e la compilazione di un glossario.

In caso di frequenza saltuaria e/o di lavori non svolti, lo studente dovrà consegnare, oltre al progetto di traduzione previsto, un lavoro integrativo da concordare con la docente.

Eventuali modifiche alle suddette indicazioni saranno comunicate per approvazione alla Segreteria Studenti e poi comunicate lezione.

Bibliografia

Fotocopie da materiale autentico: quotidiani, riviste, libri, ecc. (sarà consegnato a lezione dalla docente).

Siti web secondo le tematiche del programma di corso (saranno di volta in volta segnalati a lezione dalla docente).

Alcaraz Varó Enrique, e Hughes Brian. El español jurídico. Barcelona: Ariel, 2009.

Cortese, Giuseppina. Tradurre i linguaggi settoriali. Torino: Cortina, 1996.
Gamero Pérez, Silvia. La traducción de textos técnicos. Análisis de géneros. Barcelona: Ariel, 2001.

Gonzalo García, Consuelo. Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco, 2004.

Hurtado Albir, Amparo. Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa, 1999.

Hurtado Albir, Amparo. Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001.

Lesina, Roberto. Il nuovo manuale di stile. Guida alla redazione di documenti, relazioni, articoli, manuali, tesi di laurea. Bologna: Zanichelli, 2009.

Martín, J., Ruiz, R., Santaella, J., Escánez, J. Los lenguajes especiales. Granada: Comares, 1996.

Newmark, Peter. Approaches to Translation. Language teaching methodology series. PergamonInstitute of English. Paris: Elsevier Science and Technology, 1981.

———. La traduzione: problemi e metodi. Traduzione di Flavia Frangini di Newmark 1988. Milano: Garzanti, 1988.

Osimo, Bruno. Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario. Firenze: Hoepli, 2011.

Scarpa, Federica. La traduzione specializzata – Lingue speciali e mediazione linguistica. Milano: Hoepli, 2001.

Appunti delle lezioni.

Dizionari monolingue spagnoli

Clave. Diccionario de uso del español actual. Madrid: Ediciones SM, 2006.

Estremera Paños, Elena. Diccionario avanzado, Sinónimos y antónimos de la lengua española. Barcelona: VOX, 2006.

Moliner, María. Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos, 2007.

Real Academia Española. Diccionario de la Lengua española. Barcelona: S.L.U. Espasa Libros, 2001.

AA.VV. Diccionario Jurídico Espasa. Madrid: Espasa, 2001.

Dizionari monolingue italiani

De Franchis, Francesco. Dizionario giuridico. Milano: Giuffré, 1996.

Favata, Aangelo. Dizionario dei termini giuridici. Piacenza: Casa Editrice La Tribuna, 2003.

Pittano, Giuseppe. Il grande dizionario dei sinonimi e dei contrari. Dizionario fraseologico delle parole equivalenti, analoghe e contrarie. Bologna: Zanichelli, 2013.

Zingarelli, Nicola. Lo Zingarelli 2014. Vocabolario della lingua italiana. Bologna: Zanichelli, 2014.

Dizionari bilingue

Calvo Rigual, Cesáreo, e Ana Giordano. Dizionario Herder italiano–spagnolo, español–italiano. Modena: Logos Edizioni, 2012.

Di Vita Fornaciari, Luigi, e María Gabriela Piemonti. Dizionario giuridico. Italiano–Spagnolo. Spagnolo–Italiano. Milano: Giuffrè, 2001.

Pellizzari, Piero. Dizionario tecnico & commerciale spagnolo-italiano ed italiano-spagnolo. Firenze: Sansoni, 1991.

Tam, Laura. Grande dizionario di spagnolo. Spagnolo–italiano italiano–spagnolo. Milano: Hoepli, 2009.

Tam, Laura. Dizionario spagnolo economico & commerciale. Spagnolo-italiano, italiano-spagnolo. Milano: Hoepli, 2006.

Tam, Laura. Grande dizionario tecnico spagnolo. Spagnolo-italiano, italiano-spagnolo. Milano: Hoepli, 2008.

Dizionari monolingue, bilingue e multilingue on line consigliati e utilizzati durante le lezioni.