MSdS1.1 (S/L)


Anno accademico: 2017–2018
SSD: L-LIN/07
Corso: Mediazione linguistica – lingua spagnola
Insegnamento: Mediazione scritta DA spagnolo 1.1(MSdS1.1) – Introduzione alla traduzione passiva S/L
CFU: 2.5
Docente: Mirella Napoli (mirella.napoli@medlinguevicenza.it)


Descrizione

Le esercitazioni di traduzione prevedono la consegna in classe di un TP cartaceo o in formato elettronico, la lettura e comprensione dello stesso, con successiva analisi e bozza di traduzione, secondo gli schemi analitici approntati dalla docente.

È previsto l’utilizzo del laboratorio di informatica per le esercitazioni di editing di un TA e per l’apprendimento dello strumento internet per la documentazione da parte del traduttore.

Obiettivi

Nel corso del primo semestre dell’a.a. 2017–2018 si porterà lo studente al raggiungimento dei seguenti due obiettivi:

1) orientarsi nella comprensione di un TP di argomento generale, cogliendone l’informazione linguistica, l’intenzione o l’obiettivo dell’autore;

2) produrre un TA adeguato ed efficace.

Tenendo presente che le conoscenze linguistiche degli studenti all’inizio del primo anno a volte sono nulle o incerte e lacunose, il materiale proposto sarà scelto in base alla valenza formativa, avrà un grado medio-basso di difficoltà e sarà di duplice natura: testi autentici, come articoli di attualità, politica, cultura, economia, ambiente, storia, ecc., e testi di tipo immaginativo, come racconti, poesie, canzoni, ecc., al fine di educare lo studente al riconoscimento dei vari registri linguistici.

Modalità di valutazione

Per la valutazione delle competenze dello studente verrà applicata una triplice modalità:

50% valutazione continua sulle schede d’analisi richieste dalla docente durante l’anno accademico

30% valutazione continua sulle traduzioni analizzate e corrette in classe

20% valutazione finale al termine del semestre, con un esame di profitto.

La prova d’esame, della durata di due ore, consisterà nella traduzione di un TP con l’utilizzo del computer.

Eventuali modifiche alle suddette indicazioni saranno comunicate a lezione.

Bibliografia

Fotocopie da materiale autentico: quotidiani, riviste, libri, ecc.

Siti web secondo le tematiche del programma di corso.

Hurtado Albir, Amparo. Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa, 1999.

Lesina, Roberto. Il nuovo manuale di stile. Guida alla redazione di documenti, relazioni, articoli, manuali, tesi di laurea. Bologna: Zanichelli, 2009.

Newmark, Peter. Approaches to Translation. Language teaching methodology series. PergamonInstitute of English. Paris: Elsevier Science and Technology, 1981.

———. La traduzione: problemi e metodi. Traduzione di Flavia Frangini di Newmark 1981. Milano: Garzanti, 1988.

Appunti delle lezioni.

Dizionari monolingue spagnoli

Estremera Paños, Elena. Diccionario avanzado, Sinónimos y antónimos de la lengua española. Barcelona: VOX, 2006

Clave. Diccionario de uso del español actual. Madrid: Ediciones SM, 2006.

Moliner, María. Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos, 2007.

Real Academia Española. Diccionario de la Lengua española. Barcelona: S.L.U. Espasa Libros, 2001.

Real Academia Española. Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005.

Dizionari monolingue italiani

Pittano, Giuseppe. Il grande dizionario dei sinonimi e dei contrari. Dizionario fraseologico delle parole equivalenti, analoghe e contrarie. Bologna: Zanichelli, 2013.

Zingarelli, Nicola. Lo Zingarelli 2014. Vocabolario della lingua italiana. Bologna: Zanichelli, 2014.

Dizionari bilingue

Calvo Rigual, Cesáreo, e Ana Giordano. Dizionario Herder italiano-spagnolo, español-italiano. Modena: Logos Edizioni, 2012.

Tam, Laura. Grande dizionario di spagnolo. Spagnolo-italiano italiano-spagnolo. Milano: Hoepli, 2009.

Dizionari monolingue, bilingue e multilingue on line consigliati e utilizzati durante le lezioni.