MSdI3.2 (L)


Anno accademico: 2017–2018
SSD: L-LIN/12
Corso: Mediazione linguistica – lingua inglese
Insegnamento: Mediazione scritta DA lingua inglese 3.2 (MSdI3.2) – Traduzione editoriale: La traduzione letteraria L
CFU: 2.5
Docente: Giuliana Elisa Schiavi (gschiavi@ssml.eu)


Descrizione

Il corso approfondirà gli aspetti legata alla traduzione letteraria lavorando principalmente sull’attenta lettura del testo di partenza e sull’individuazione delle varie componenti della struttura narrativa mettendo in evidenza il fatto che talvolta ciascuna componente richiede strategie traduttive diverse. Si insisterà inoltre sul corretto utilizzo delle fonti di documentazione e sulla corretta contestualizzazione delle informazioni. Si lavorerà sulla gestione complessiva del materiale compresa l’adeguata archiviazione. Particolare attenzione verrà poi dedicata alla resa in italiano del testo e all’analisi delle soluzioni possibili. La tipologia di lavoro privilegiata sarà quella della narrativa di genere, individuata come la maggiormente richiesta dal mercato del lavoro.

Obiettivi

Il corso si propone di approfondire i temi e i problemi legati alla traduzione letteraria con l’obiettivo di consolidare gli aspetti di resa, di ricerca documentale e soprattutto di revisione finale dei lavori.

Modalità di valutazione

Consegna di progetto di traduzione su testo di contenuto letterario a scelta del discente e concordato con la docente. Il progetto consisterà in una traduzione di 2 cartelle (4.000 battute spazi inclusi con tolleranza del 5% in più o in meno), accompagnata da una breve presentazione scritta del lavoro e dei problemi di traduzione incontrati.

Bibliografia

Brani tratti dai seguenti testi e forniti in formato elettronico dalla docente.

Hancock, Sheila. The Two of Us. My Life with John Thaw. London: Bloomsbury, 2004.

Jones, Andy. The Two of Us. London: Simon & Schuster UK, 2015.

Block, Lawrence. Tanner on Ice. New York: HarperCollins e-Books, 1998 and 2007.

Healy, Emma. Elizabeth is Missing. London: Penguin Books, 2014

Sulla traduzione letteraria, aspetti di narrative, documentazione e revisione

Serianni, Luca. “Tra termini letterari e regionalismi. Il Dizionario nelle mani del traduttore”, ILD, V. 9, N. 2 (2017). https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/9903

Scocchera, Giovanna. “Che genere di revisione per la narrative di genere?” Strade Magazine, n. 4, 2013. https://strademagazine.wordpress.com/2013/03/20/che-genere-di-revisione-per-la-narrativa-di-genere-rivedere-traduzioni-per-bambini-e-ragazzi/

Schiffrin, Deborah. In Other Words. Cambridge: Cambridge University Press, 2006.

Marguerat, Daniel. “Entrare nel mondo del racconto: introduzione all’analisi narrativa”, tr.it. Luciano Zappella. Tit.or, Entrer dans le monde du récit, in: Cahier Évangile n° 127 (mars 2004), pp. 6-22.

Petruccioli, Daniele. Le pagine nere. Appunti sulla traduzione dei romanzi. Roma: La Lepre Edizioni, 2017.

Bellos, David. Is That a Fish in Your Ear? London: Penguin, 2012.