MSdI2.1 (L)


Anno accademico: 2017–2018
SSD: L-LIN/12
Corso: Mediazione linguistica – lingua inglese
Insegnamento: Mediazione scritta DA inglese 2.1 (MSdI2.1) – Traduzione editoriale L
CFU: 2.5
Docente: Linda Rossato (linda.rossato@medlinguevicenza.it)


Descrizione

Materia del corso sarà la mediazione scritta nella combinazione EN>IT.
Il corso, che si articola come un laboratorio pratico, si propone di affrontare le specificità traduttive della traduzione editoriale di testi di saggistica, mettendo a fuoco in particolare le fasi del processo traduttivo che vanno dall’individuazione di un testo non ancora tradotto, la traduzione, la revisione preliminare, il post-editing.

Durante il corso si affronteranno varie tipologie di generi testuali ascrivibile alla saggistica: manuali di cucina, autobiografie, testi accademici e divulgativi. Di volta in volta, partendo dalla contestualizzazione del testo di partenza, e dopo aver osservato l’organizzazione del testo, analizzato stile e registro e dopo aver individuato le principali difficoltà traduttive, si deciderà quale sia l’approccio traduttivo più adatto per un testo in base all’ipotesi di collocazione dello stesso all’interno del contesto editoriale italiano. La docente fornirà alcuni strumenti ed esempi di testi paralleli per ottimizzare la ricerca documentale a supporto dell’attività traduttiva, e procederà alla revisione dei testi tradotti in vista di una ipotetica pubblicazione, con particolare attenzione alla ristrutturazione e all’adattamento del testo in lingua italiana. Al fine di stimolare la consapevolezza traduttiva degli studenti, essi verranno incoraggiati a lavorare quanto più possibile in modo autonomo e responsabile, ad avvalersi di strumenti di traduzione assistita, memorie di traduzione e dizionari digitali. Si richiederà inoltre di procedere in modo autonomo alla stesura di glossari.

Obiettivi

Obiettivo principale del corso è fornire allo studente gli strumenti necessari ad affrontare la traduzione di testi di saggistica di diverso genere al fine di poter svolgere in autonomia la ricerca documentale, la traduzione e l’adattamento di un testo in funzione del pubblico d’arrivo. Gli studenti apprenderanno inoltre a progettare la traduzione di un testo in funzione del contesto di pubblicazione. Gli studenti potranno inoltre consolidare le competenze tecniche già acquisite nell’ambito della gestione di testi editoriali.

Lo studente:

consoliderà le proprie competenze traduttive EN>IT ed apprenderà nuove tecniche applicabili alla traduzione di testi di saggistica;

acquisirà il lessico specialistico e le conoscenze basilari per poter tradurre e adattare, ove possibile, testi di diverso settore: gastronomico, biografico, accademico.

Modalità di valutazione

Progetto di traduzione dall’inglese all’italiano di alcune pagine di un testo di saggistica, simile a quelli affrontati in classe per funzione, tipologia e argomento. Agli studenti sarà richiesto di fornire oltre al file con la traduzione del testo, anche un breve commento alle scelte traduttive. L’intero progetto, del tutto simile alle esercitazioni pratiche affrontate in classe e a casa durante il semestre, dovrà essere svolto dallo studente in autonomia e dovrà essere consegnato nei tempi e termini concordati con la segreteria.

Bibliografia

Eco, Umberto. Dire Quasi la Stessa Cosa: Esperienze di Traduzione. Milano: Bompiani, 2003.

Gill, Paul. Translation in Practice: A Symposium. Champaign and London: Dalkey Archive Press, 2009.

Carluccio, Antonio and Gennaro Contaldo. Two Greedy Italians Eat Italy. London: Quadrille Publishing, 2012.

Hughes, Kathryn. The Short Life and Long Times of Mrs Beeton. London, New York, Toronto, and Sydney: Harper Perennial, 2005.

Humble, Nicola. Mrs Beeton’s Book of Household Management. Oxford and New York: Oxford World’s Classics, 2000.

Morini, Massimiliano. Tradurre l’Inglese. Manuale Pratico e Teorico. Bologna: Il Mulino, 2016.

Oltre a questi riferimenti bibliografici, ulteriore materiale di supporto on-line e cartaceo verrà indicato e fornito dalla docente durante le lezioni.